おすすめ記事

洋画を吹き替えで見てたら友人に説教されたんだけど

mrcxc000.jpg

1:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:22:44.90ID:soQHneZ40



友人の意見


・外人が日本語なんて喋るわけないのに違和感ないのか

・英語が分からなくても本来の声で聞かないと、その俳優の細やかな声の演技が伝わらない

・吹き替えと本来の声ではその俳優のイメージが全然変わってくる

・吹き替えではとんちんかんなこと言ってるときがある




何も言えなかったんだけど、俺ってそんな悪いことしてる?




2:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:23:22.21ID:E00wUHNH0



してない
自由に見ろ




6:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:26:05.93ID:290GO7HX0



お前の自由
好きにみたらいい




8:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:26:12.46ID:uLD0KoxN0



友人が馬鹿




5:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:24:40.04ID:dZhx0uil0



内容だけわかりゃいいだろ




3:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:24:02.65ID:Zv1BVL6vP



うるせぇ黙れハゲでいいよ




4:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:24:04.13ID:bdzOzrgy0



縁切れ




10:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:27:32.97ID:dYEM+pPsP



ネットならよくあるだろうがリアルでそういうの言っちゃう人は素晴らしい程嫌われるぜー




15:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:29:02.12ID:soQHneZ40



俺自身、映画見るのが好きで結構な本数見てるって言ってしまったからかもしれない
自分で映画好きって言ったくせにそこまで考えてなかったから、俺が悪いのかもって思ってしまった




18:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:30:54.52ID:bbI2T6cW0



全く悪くない
てか映画なんて単なる娯楽なんだから好きに見ればいい
友人が偏見持ちなだけ




7:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:26:07.71ID:26QS9moo0



外国語が完璧に理解できたらそれはそれで楽しそうだよなwwww







14:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:28:35.41ID:5qzcPCcDP



字幕の方が吹き替えよりはしょられてるんだけどな




25:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:34:21.79ID:dydzvZGtP



字幕って文字数制限からトンデモ訳のオンパレードじゃん




17:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:29:26.31ID:gRDiD9Xk0



吹き替えが頓珍漢なこと言ってる時は字幕でも頓珍漢なこと言ってるし
結局英語勉強するしかない




21:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:32:44.51ID:lkmZVYboP



もうこれは感性のレベルの問題だから説教しても仕方ない
吹き替えと字幕の違いが気にならないという雑な感性の人に何言っても無駄
ビーズの音楽聴いてかっこいいと思う人に音楽の話してもしょうがないのと一緒





23:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:32:56.61ID:k6vRP5hs0



どっちも必要ないならカッコいいけど
結局どちらかに頼るんだから何のプライドなんだかわからんな




24:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:33:50.96ID:yiIrNl5cP



中二病の一種だろ




28:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:37:13.83ID:soQHneZ40



あ、その友人は英語も喋れないし聞き取れない
バカにしているわけじゃないけど、中卒だからあんまり英語自体は分からんって言ってた




31:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:39:19.13ID:k6vRP5hs0



中卒て
縁切れよ




26:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:36:31.41ID:JCpuxY0l0



現実的には
「確かにそうだな。一回見たあとにもういっかい見てみるわ!」
とか適当なこと言ってその場は波風立たせず、
今後一切連絡を取らないスタンスがいいだろう




32:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:39:19.89ID:soQHneZ40



>>26
「あぁ、そうかあ。俺そういうの深く考えずに吹き替えで見てた。ごめんよ」
って言ったら
「分かればいいよ。もっと映画が楽しめると思うからさ。」
って言われてその場は終わったよ




39:NULLP●N ◆NULLPO/3eM :2013/05/03(金) 22:49:26.11ID:FHU3omQj0



友人のように多少思わんこともないが人に言うようなことじゃないなあ




38:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:44:05.35ID:oGWCcceP0



そいつと一緒のときだけ字幕にしとけばええわ




29:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:37:27.07ID:N4LcVNBQO



その友人とスペイン語吹き替えとか見たら多分本来の声だと思い込むと思う
その程度のこだわり




30:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:39:02.09ID:MxuZoq0U0



所さんの目がテンでやってた実験

被験者は映画好きを自称する男女6人の若者
同じ映画を最初の10分は英語音声に日本語字幕、次の10分は日本語吹き替えで見てもらい、
字幕と吹き替えのどっちが楽しめるかを聞いたところ6人中5人が「字幕」、1人が「両方」と答えた
理由は「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」

しかし実はこの映画、本当はイタリア映画で、前半10分に見てもらったのは「英語吹き替え」だった
6人の被験者で、そのことに気付いた人は一人もいなかった

なぜ誰も気付かなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見てるときの目の動きを調べると、
一つの場面でおよそ4割以上の時間を文字を読むことに使っていたことが判明
専門家によると「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、
必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」とのこと


http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html




33:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:40:28.83ID:rc4y7mjJ0



マカロニウェスタンは英語で吹き替えてもらいたいくらいだ
西部劇でイタリア語って違和感半端ない





34:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:42:02.93ID:tSf5Zuq70



>>33
ゴッドファザー見たら逆の事を思うんだろうか




36:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:43:43.79ID:rc4y7mjJ0



>>34
あいつらアメリカ人じゃねーか
それにデニーロとかイタリア語喋ってただろ





40:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:52:24.73ID:MxuZoq0U0



まぁ吹き替えを地上波テレビ以外でも当たり前に見かけるようになったのって最近の話だからな
ちょっと前まで、映画館で吹替上映されるのはせいぜいディズニーアニメとかの子ども向け映画だけだったし
レンタル屋でもVHSが主流のころは字幕版が棚の9割以上を占めてた

DVDが普及して、吹き替えを当たり前のように選択できるようになって
ようやくここ10年で吹き替え派が増えてきた感じ
今では映画館でも吹き替え上映が増えたし




16:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:29:13.06ID:dAOjWY500



この前プロメテウス観てて、女の吹き替え糞だなと思ったらゴーリキーで死ねと思った




37:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:43:49.95ID:2757Mpoc0



>>16 俺がタイム見てて女の吹き替えゴミ以下だなと思って調べたら篠田麻里子だった時の感想と似てる




20:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:31:41.24ID:wjJMZ0Zl0



俺はアベンジャーズの女スパイみたいな奴の声優糞すぎと思ったら45歳の女子高生だった




27:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:36:57.47ID:GubLFjcMO



声優が好きな声の人なら吹き替えのが楽しめるよな




42:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 23:00:43.53ID:B8K0fzG70



プリズンブレイクはむしろ吹き替えで見ないと損。東地宏樹とか若者が素敵すぎる




19:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/05/03(金) 22:31:01.42ID:BEMjN3SD0



ジャッキーだけは吹き替えじゃないと違和感感じる






注目記事

【画像】ついにソフマップからぐう可愛い女が登場

⇒  ついに元友人を退学と内定取り消しに追い込んだ

⇒ 20年前のジャンプ最強すぎてワロタwwwwwwwwwwwwwwww

⇒ 姉にスターフォックス64(3D)やらせてみた結果www

【画像あり】 KFCのバイト(女子大生)が憂さ晴らしにポテトを舐めまわして客に提供

【画像あり】日テレが浅田真央に嫌がらせ

⇒ 自衛隊を筋トレ公務員って呼んだらクラスのネトウヨがキレたw

【画像あり】板野友美に激似の女子大生・石田ショコラが軽く本家超えした件

⇒ 漢字検定1級の問題wwwwwwww

⇒ 隣に越してきた黒人がいい奴過ぎる




引用元:洋画を吹き替えで見てたら友人に説教されたんだけど
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1367587364/
関連記事


[ 2013/05/09 15:39 ] その他ネタ | TB(0) | CM(52)

おススメ記事


他サイト様おススメ記事

star.jpg

star.jpg
  1. 名前: :2013/05 /09(木) 16:01:26 [編集]
  2. 最後の一文でホッとしたわ
  3. 名前: :2013/05 /09(木) 16:06:50 [編集]
  4. どう考えても字幕で観るべき。
    吹き替え派は、イエローサブマリン音頭聴いてビートルズ好きとか言ってるようなもん。
  5. 名前: :2013/05 /09(木) 16:13:36 [編集]
  6. 映画なんてそんな高尚なもんじゃねえんだから好きに見ろ
    英語わかんねえし文字読むのめんどくせえんなら吹き替えで良し。

    ただ、役者のファンなら英語わからなくても本当の声を聞きたいだろうなw
  7. 名前: :2013/05 /09(木) 16:19:40 [編集]
  8. 外国語が理解できるならノー字幕、ノー吹き替えで見ればいい

    字幕派と映画の話するとあまり映像見てなくて会話してもつまんないんだよね。
    そのくせ字幕じゃないと~ってだらだらとどうでもいい説教始めるし

    挙句に字幕でしゃべってるセリフは他国の吹き替えでしたとかいう事件もあって
    字幕派ってまじ頭おかしいんじゃないかと笑っちゃったわ
  9. 名前: :2013/05 /09(木) 16:22:54 [編集]
  10. 翻訳に忠実なのは字幕より吹き替えなのは考えたらわかるだろうに
    字幕の文字数制限があることも語らずに字幕の良さのみ語るなんて無粋なヤツ

    戸田奈津子ばりに特徴付けされた字幕はどうなのよ、字幕のセリフ口調って
    映画のみに特化した表現多いしさ。ナチュラルな~とか言う割に、クセのある
    翻訳にはノータッチなんだよな。

    字幕版の本物由来の臨場感か、何も考えずに見れる・より情報量の多い吹き替え
    二種類あんだからどっちかじゃないとダメ・あっちは素人なんて言うなよな
  11. 名前: :2013/05 /09(木) 16:29:32 [編集]
  12. 山寺吹き替えのマスクとエディマーフィー関連は吹き替えで見るべき。
  13. 名前: :2013/05 /09(木) 16:31:34 [編集]
  14. 生の演技が~とかいう奴は字幕もなしで英語版見とけよ
    結局ヒアリングも出来ないくせにいっちょ前に通気取りたい馬鹿
  15. 名前: :2013/05 /09(木) 16:37:12 [編集]
  16. 字幕で見ようが吹替で見ようがどうでもいいけど、我が家は昔から家族揃って字幕派だな。

    ってか色文字になってる>>21がうぜえ。どうせ洋楽やクラシック以外はカスとかいうこじらせたオーヲタなんだろうけどさ。
    B'zはACTIONくらいまでなら結構好きだわ
  17. 名前: :2013/05 /09(木) 16:40:47 [編集]
  18. 吹き替えはプロの声優がやってるのがほとんどだから違和感ないし、
    いい声が聞けて感情移入もしやすいわ。
    最近だと素人が吹き替えやったりしてるらしいね。それらは見たくないし、
    どうしても見たい映画なら字幕を選ぶしかない。
  19. 名前: :2013/05 /09(木) 16:56:05 [編集]
  20. 声優さんの質が悪いと思わないけど、向こうの声が迫力はあるなー
    ダークナイトは字幕と吹き替え両方見たけど、元あの狂った雰囲気出せているとは思えない
    声優さんをまとめる役割の声優監督さんにはもう少し頑張って欲しい
  21. 名前: :2013/05 /09(木) 16:58:12 [編集]
  22. 英語理解できるやつが字幕は糞って言ったら字幕派はぐぬぬすんの
  23. 名前: :2013/05 /09(木) 17:00:13 [編集]
  24. 好きな映画や俳優なら字幕・吹き替え両方観るよ。
  25. 名前: :2013/05 /09(木) 17:00:48 [編集]
  26. 俺は役者の声聞きたいから劇場では字幕だなー
    円盤は酒飲みながら見たりするから吹き替えのほうが楽でいいが
  27. 名前: :2013/05 /09(木) 17:04:39 [編集]
  28. 通ぶりたい年頃(笑
  29. 名前: :2013/05 /09(木) 17:11:50 [編集]
  30. 戦争映画を字幕で見てると、訳がほぼ直訳だから上官に対してタメ口使ってたりして何か雰囲気が削がれる。
  31. 名前: :2013/05 /09(木) 17:16:00 [編集]
  32. 話題作りのアイドルとか芸人が声やってない限り吹き替えだなあ
    つーか「本物の俳優の演技を~」とか字幕派が言うのはどうせ自分も英語分かってねえくせに馬鹿らしくなるわ
    ホントに演技を見たきゃ字幕なしで見ろ
  33. 名前: :2013/05 /09(木) 17:24:28 [編集]
  34. 字幕も吹き替えも無しで見ればええやん
  35. 名前: :2013/05 /09(木) 17:26:07 [編集]
  36. コマンドーなんかは吹き替えが最高にはっちゃけて面白い
    字幕は少しお行儀が良くてだめだ
  37. 名前: :2013/05 /09(木) 17:28:36 [編集]
  38. 声優の凄さを知らないクズ。
  39. 名前: :2013/05 /09(木) 17:33:55 [編集]
  40. 字幕派だけどこういうのを強要する奴は馬鹿
  41. 名前: :2013/05 /09(木) 17:35:26 [編集]
  42. 字幕版って字幕ばっか見ちゃって絵が集中して見れないんだよね
    だからその国の言葉が解らない人は吹替版の方が集中出来ると思う

    それに吹替版だと世界観に入り込めないとかって声優さん全否定なのもどうかと思うわ
    但し、ゴーリキーとかAKBとかテメーラはダメだ!
  43. 名前: :2013/05 /09(木) 17:42:58 [編集]
  44. しゃべってることに対して字幕短いときとかあるよね字幕だと連続ドラマとかはキツイから吹き替えにする
  45. 名前: :2013/05 /09(木) 17:43:06 [編集]
  46. 完璧じゃなくても、それなりに英語が聞き取れるんなら字幕のほうがいいよ。
  47. 名前: :2013/05 /09(木) 17:53:39 [編集]
  48. エディ・マーフィが字幕だと気持ち悪い
    あの吹き替えの声でしゃべってほしい
  49. 名前: :2013/05 /09(木) 17:59:54 [編集]
  50. 娯楽に対してどっちがいいとか無いやろw
    本人が楽しめるかどうか以上のことがあるわけ?w

    自分は俳優の演技になんか全く興味なくて、カメラの構図やらの演出にしか興味ないから、文字を見なきゃならない字幕は論外だわ
  51. 名前: :2013/05 /09(木) 18:12:06 [編集]
  52. 字幕も吹き替えも両方見ればいいじゃん。とは思う。

    それに、日本の吹き替えって物凄くレベルが高いらしくて、吹き替えが大嫌いな役者さんが「日本以外は字幕で見てください」って言うほどなんだよ。
    なんでも、口調や間で感情を表現する技術が飛び抜けてるらしい。
  53. 名前: :2013/05 /09(木) 18:12:47 [編集]
  54. もともと1の友達は1は悪いなんて言ってない。
    1に自分の意見を言っただけ。
    「うるせーな、人の勝手だろ」と言い返せばいいだけ。
  55. 名前: :2013/05 /09(木) 18:17:40 [編集]
  56. 吹き替えしか観ないっていうんだったら、それはそれで通な楽しみ方だぞ。
  57. 名前: :2013/05 /09(木) 18:23:01 [編集]
  58. ぼそぼそ喋る演技嫌いだし
    聞くより読むほうが早いから字幕
  59. 名前: :2013/05 /09(木) 18:35:18 [編集]
  60. 英語で何を言ってるか解らないやつが「俳優の細やかな声の演技が伝わらない」なんてよく言えるな・・・w
  61. 名前: :2013/05 /09(木) 18:46:43 [編集]
  62. 字幕だと、ささいな表現上の発見とかあって、なんか語学の勉強してるみたいな気になることがある。
    そこが面白いとも言えるし、普通の「映画を見る」という行為とは別のものになってしまっているとも言えるし。
  63. 名前: :2013/05 /09(木) 19:01:52 [編集]
  64. なんでもいいけど、
    DVDやブルレイを出すなら両方収録しとけよな

  65. 名前: :2013/05 /09(木) 19:03:14 [編集]
  66. シュワ映画も字幕で見ろ?ただのカカシですな。全くお笑いだw
    シュワ映画は吹き替えに限る。忘れない事だ
    組合員が聞いたら奴らも笑うでしょう
  67. 名前: :2013/05 /09(木) 19:08:16 [編集]
  68. 声優さんの力は絶大で、実は我々は吹き替えもとの役者の芝居の台詞の上手い下手なんか分からないわけで、吹きかえられた声の演技で数倍の魅力を持つ。
    これは例えば、韓流ドラマにも言える。昔の日本ドラマをパクった大げさでやや現実とは乖離した名世界観は、吹き替えと凄まじくよく合う。

    北野たけしの映画が海外評価が高いのも分かる。事故後のたけしのあのしゃべりの酷さは、日本人にとっては聞いてられるようなものではないが、向こうの字幕なり吹き替えなら気にならないであろう。
  69. 名前: :2013/05 /09(木) 19:11:44 [編集]
  70. 勉強のためと思って例の子馬アニメ見てるけど英語版は早すぎて半分ぐらい意味わからんw
    吹き替えは吹き替えで味はあるんだから、両方見たほうが面白いんじゃないかな

    ただ英語聞いたあと日本語吹き替え聞くとちょっと間が抜けた感じがして、
    なぜあんなに足早に物語が進んでいくのかが理解できる気がする
    言語ってストーリーにも影響を及ぼすほどの力があるんだな
  71. 名前: :2013/05 /09(木) 19:13:25 [編集]
  72. ヒアリング出来ない奴が俳優の演技云々ってアホすぎるわ
    ※34 たけしって事故前も事故後も自分の映画じゃほとんど台詞しゃべってないけど?
  73. 名前: :2013/05 /09(木) 19:20:21 [編集]
  74. ※34
    >北野たけしの映画が海外評価が高いのも分かる。事故後のたけしのあのしゃべりの酷さは、日本人にとっては聞いてられるようなものではないが、向こうの字幕なり吹き替えなら気にならないであろう。

    賞取ったり評価された作品は、タケシが出てないキッズリターンとか、ほぼセリフ無しのHANA-BIなんだが...
  75. 名前: :2013/05 /09(木) 19:23:37 [編集]
  76. ふざけんなB'zいいバンドだろうが
  77. 名前: :2013/05 /09(木) 19:42:29 [編集]
  78. 暇なときは日本語吹き替えにしたうえで日本語字幕だしてみてる。
    音声と字幕が違いすぎてわらえる
  79. 名前: :2013/05 /09(木) 21:09:49 [編集]
  80. TOEIC950↑だけど純粋に楽しむだけなら吹き替えのほうがいいわ
    専門用語とか知らない単語が出てくると気になって集中が削がれるし
    字幕は情報量削りすぎてて論外
  81. 名前: :2013/05 /09(木) 23:35:54 [編集]
  82. 吹き替え一択だな
    俺は文字を読みたいんじゃなくて映画を見たいんだ
  83. 名前: :2013/05 /10(金) 08:51:09 [編集]
  84. 俺は役者をリスペクトしてるから声を消すなんてことはしない
    字幕だけじゃなくて英語のヒアリングの勉強のつもりで
    声にもちゃんと意識むけてたらだんだん聞き取れるようになるよ
    みんないっつも同じフレーズ喋ってるから
  85. 名前: :2013/05 /10(金) 11:50:04 [編集]
  86. 吹き替えの独特の喋り方がなんか苦手
    お前らがアニメ声嫌いなのと似たような現象だろうか
  87. 名前: :2013/05 /10(金) 13:21:31 [編集]
  88. 過度に映画好きになると一度は陥る中二病だな
    俺もこの友人みたいな事思ってた時期あったけど、俳優が日本人ならまだしも
    文化も生活スタイルも違う外人の演技の善し悪しなんて、日本人、特に俺らみたいな
    素人にゃ判別できんよ
    そしてスレにもあるが、字幕は文字数や表示時間の関係でだいぶ雑な訳になってる場合が
    多いうえ、ガヤの声はスルーされる
    吹き替えはガヤも拾ってるし字幕に比べてセリフの再現性も高い
    声優の演技や声音がハマってれば、吹き替えの方が絶対見やすいし映画に没入できる
    映画のSMOKEが好例だと思う
  89. 名前: :2013/05 /10(金) 14:19:29 [編集]
  90. トランスフォーマーを吹き替えで見ないなんてもったいないにも程があるぞハゲと言っとけ
  91. 名前: :2013/05 /11(土) 02:40:36 [編集]
  92. どっちも見るよ貧乏人じゃあるまいしって言ってやれ
  93. 名前: :2013/05 /11(土) 23:15:59 [編集]
  94. 両方見るな・・・ひとつの作品で二度美味しい!
  95. 名前: :2013/05 /12(日) 16:43:31 [編集]
  96. 吹き替えの方が良い役者いっぱいいるよ。
    映画は吹き替えなしでも見れる程度の英語力がなまじっかあるばかりに
    日本では有名なハリウッド俳優の演技が、海外ではあまり評価されない理由がわかるんだよね。
    声優さんはプロだからやっぱりうまいよ。

    北野武が海外で評価される理由もここにあるんじゃないかな。
    日本人にしてみれば「たけしの演技が下手すぎて見てられない」って人多いでしょ。
    私もその一人。
    でも海外の人は言葉が通じないから北野武の演技も下手には見えない。
    吹き替えや字幕で見てりゃ(海外では吹き替えが多い)プロが迫力の演技でせりを言ってくれるからね。

  97. 名前: :2013/05 /13(月) 08:39:53 [編集]
  98. 字幕は必要な文字情報が3割程度しか入れられない。
    吹き替えなら8~9割を入れられる。
    それに日本のプロの声優はとんでもなく上手い。
    自分も昔は字幕で見てたけど、最近は吹き替えで見てる。
    手作業しながらのながら見することが多く、そのほうが都合がいい。
  99. 名前: :2013/05 /14(火) 18:42:03 [編集]
  100. 字幕派だけどそれを強要したり説教したりとか無いな。
    映画の趣味が合わないで議論とかならまだわかるが字幕だろうが吹き替えだろうがこの映画が面白い!ってことを共有出来ればいいじゃん。
    あとシュワちゃんの映画とダイハードとバックトゥザフーチャーは吹き替えのがしっくりくるな。子供の頃見てたから当たり前なんだけどさ。

    とりあえず45歳の女子高生ワロタw
  101. 名前: :2013/05 /15(水) 07:35:57 [編集]
  102. 海外では吹き替えが多数派だよ。
    ドイツ然り、スペイン然り。
  103. 名前: :2013/05 /15(水) 19:12:11 [編集]
  104. 未だに吹き替え無しのDVDが作られてるのが理解できんわ。
    特に昔の映画のヤツとか。つけろよそんくらい。
コメントの投稿
 
※スパム防止の為 URLを貼る場合はh抜きでお願いします










管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

お知らせ


Twitterb.png RSS


サイト内検索
はてブ人気エントリー
ブログパーツ
リンク集
人気記事ランキング
スポンサードリンク
B01DWGB34A
B01BHZI0FS
B01B6BAOFW
4847048245
B01B6BANW6
B019T4T8M8
B01D8RETXA
B01EQT3IVI
B01EQT3IUY
B01B42M29Y
408780805X
B00VT4V1K4
B0131IKOHG
B014LP3DPI
B00X964V9I
B00XBJV0W4
B017X08GL4
B018VYVF32
B015YLRVDI