おすすめ記事

洋画のダジャレってどうやって訳してるの?

hirokawa.jpg

1:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 15:01:13.54ID:0



英語じゃないと伝わらないだろ




3:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 15:06:57.47ID:0



英語ちょっとかじったらかなり意訳されてることに気付いた





6:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 15:10:12.07ID:0



長いこと喋ってんのに「どうしたの?」とか「ごめんなさい」だけで済ましてたりするよなぁ
字幕無し、英語のみで見られるくらいのリスニング能力つけたい





4:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 15:06:59.36ID:0



シェイクスピアとか結構大変




9:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 15:45:08.58ID:0



昨日のオーシャンズ11でも「寒いトラ」=「トラブル」というダジャレシーンがあったなぁ
あれも英語だとどうなってるんだろう




13:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 16:01:52.82ID:0



バックトゥーザフューチャーで過去の父親に出会い情けない姿を見て
「しっかりしろよとうさん」って言いそうになり「しっかりしろよとうへんぼく」って言ったんだけど
原文は何なのか気になる




11:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 15:54:33.68ID:0



そういう訳すのに面倒な部分は訳さなければいい
映画の翻訳ってほぼ寡占状態みたいだから
質のほうはあんまり問われないみたいだし





12:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 15:59:12.09ID:0



まず字幕と吹き替えで違うよね




16:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 16:41:02.53ID:i



そもそも英語にダジャレなどあるのか?




17:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 16:41:55.46ID:0



あるよ




18:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 16:46:07.35ID:0



英語でしか通じないダジャレや笑い話は
翻訳者が苦心して意訳したりあるいは完全に別の言葉にするしかない
トムとジェリーのいわゆる「2本目」の中で有名な「へんな体験記」なんて
日本語だと何が面白いのか全く分からん話





へんな体験記


へんな体験記(原題:SYMPHONY IN SLANG 公開:1951年6月6日)とはアメリカ合衆国の映画会社、メトロ・ゴールドウィン・メイヤー(MGM)のアニメーター、テックス・アヴェリーによって制作された作品の一つである。

米国の慣用句とそれにちなんだ場面が連続しており、上述の通り英語でないと意味がわからないシーンも多々あるが、日本の慣用句や意訳などを駆使して、可能な限り日本語でも面白さを損なわないように配慮がなされている。
例えば「I wasn't born with a silver spoon in my mouth」(銀の匙をくわえて生まれた)という箇所は、「裕福な生まれ」という意味だが、日本語での台詞は「セコいガキ。がめつい」と正反対になっている。一方で「彼女にかなり燃えている」「金を湯水のように使う」などといった、日本語においても意味がわかる箇所もある。
http://ja.wikipedia.org/wiki/へんな体験記





http://youtu.be/UbTcSRohD3Q


20:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 16:52:03.36ID:0



>>18
子供心ながらにおもしろかったよ
慣用句を具体的に表現するとヘンになるという意図はちゃんと伝わっていた




34:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 17:20:03.50ID:0



吹き替えだと元の台詞をガン無視して面白いこと言ってやろうとしてたりする




5:名無し募集中。。。 :2012/08/21(火) 15:08:52.34ID:O



アメプロの字幕は神ががってた 特にWWFの時




10:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 15:46:35.98ID:0



戸田奈津子さんが面白く訳してくれます




2:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 15:02:42.68ID:O



広川太一郎ならオリジナル無視してもっと面白くするよ




32:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 17:16:33.21ID:O



>>2
その広川さんも今は天国に…(´・ω・`)




8:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 15:40:40.90ID:0



 「たとえばジョイスはトリスタンとイゾルデのTristanを逆に綴ってnatsirtということばを作る。
するとドイツ語のNachtに似た北欧語のnatは夜だからナイトシャツになる。
そこで柳瀬氏はトリスタンを逆にし、「あんたすりとりかえた寝ジャマ姿」と翻訳する。」
(以上、本書の折込冊子より。「んたすりと」がトリスタンの逆表記になっていることに注意。)





22:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 16:56:32.52ID:0



ラップの韻を踏むのはどうやって翻訳されてるの?
単に韻なんて無視して訳してるの?




23:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 16:57:32.39ID:0



むしろ韻を重視して日本語あてはめてる




25:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 17:00:33.68ID:0



ラップの訳は日本語ラップみたいな体言止め口調なの?




26:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 17:04:11.10ID:0



ラップの訳は「音」は諦めて「意味」だけ拾ってる感じ




29:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 17:06:00.34ID:0



ラップは作品や翻訳者によってまちまちだよ
ラップの言葉時代にストーリーに関わるキーワードがあれば意味重視だし
ただ単にラップが記号なら訳より韻重視してるし




24:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 16:59:07.17ID:0



英語そのまま聞いても解らないスラングや駄洒落が多すぎて難解だぞ




33:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 17:18:12.08ID:0



時代も感じる時あるよな

今だと「ひきこもり」
だけど20年くらいまでだと「とじこもり」って言葉がちらほらあった




27:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 17:04:33.03ID:0



その時々の日本の流行語に意訳されてて後で見て寒いこともままあるな
プッツンするとか




28:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 17:05:41.32ID:0



あるね
吹き替えとか聞いてるこっちが恥ずかしくなるようなやつがある




30:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 17:06:59.75ID:0



W浅野時代に翻訳されたのは痛いのぞろい
「だしょ」とか普通に使われてたりする




31:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 17:12:10.51ID:0



役者のイメージによっても
口調変えて訳すから
その辺は翻訳者の感性次第





36:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 17:34:29.53ID:0



なくもんかって映画あったろ?回想の中で
「親戚中をたらい回しにされ…」って言ってるシーンの背後で
タライを回してるんだけど英語だと成り立たないよね




37:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 17:39:40.69ID:0



寅さんのタンカバイだって外国語に訳したら面白くも何ともない
言語ってそういうものやん?




38:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 17:42:06.78ID:0



っていうか日本映画ってそういうのばっかじゃん
基本的にアクションを売りにしてないし





39:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 18:04:57.60ID:0



推理物の種明かしが
おばあさんのあだ名がTOJだということを知らないやつが犯人で
ヒントが
おもちゃ箱を荒らしたりぬいぐるみが破られてたりする
というのがあった
わざわざこの作品を選んで翻訳した意味が分からない




40:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 18:07:30.10ID:0



ニュアンスの変なのは多い
スターウォーズで追い詰められ「ワシの帝国が…」みたいな事言う皇帝に対し「Not yet」って言うけど
字幕では「まだ違う」吹き替えでは「まだ違う」どっちも正しくどっちも間違えてる




41:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 18:08:26.72ID:0



間違った…
字幕では「もう違う」吹き替えでは「まだ違う」だ




42:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 18:09:05.94ID:0



スターウォーズといえば
フォースの訳し方に変遷あるな
理力って訳し方してるのもあった




43:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 18:14:30.82ID:0



百六十万キロの彼方とか
時速140キロとか言っても意味分かんないだろ
元の88mphも意味あるかどうか知らんけど




44:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 18:24:07.36ID:0



ライトセーバー最初期は雷光剣途中はライトサーベル
その手のでいくとターミネーターの「I'll Be Back」とかもう訳さなくて良いと思う
後はターミネータ3かな?この手に言いなとかも意味不明




45:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 19:20:18.51ID:0



そうだな
わざわざ訳さなくても英語そのままでやって欲しいシーンある
パイレーツ3の「ファイヤー」を「撃て」っつーのはもう台無し




7:名無し募集中。。。:2012/08/21(火) 15:26:03.08ID:0



デイブスペクターに監修させれば完璧に訳したダジャレにしてくれるよ








引用元:洋画のダジャレってどうやって訳してんの?
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/morningcoffee/1345528873/




72歳はとバス名物ガイドが教える 使える!通じる! おやじギャグ英語術72歳はとバス名物ガイドが教える 使える!通じる! おやじギャグ英語術
佐藤卯一

飛鳥新社
Amazonで詳しく見る by AZlink
関連記事


[ 2012/08/23 15:39 ] 知識・雑学ネタ | TB(0) | CM(8)

おススメ記事


他サイト様おススメ記事

star.jpg

star.jpg
  1. 名前: :2012/08 /23(木) 16:29:50 [編集]
  2. 広川のアドリブ芸はもはや達人の域
  3. 名前: :2012/08 /23(木) 18:20:18 [編集]
  4. デーブのダジャレじゃあつまらんだろう
  5. 名前: :2012/08 /23(木) 18:30:56 [編集]
  6. 小説だけど、原書は猫尽くしの洒落になってる文を、日本語にすると猫が居ない所か犬が入ってきちゃってどうしようもなかったなんて事が、訳者の後書きで書いてあった本があったなぁ。
  7. 名前: :2012/08 /23(木) 19:43:44 [編集]
  8. 布団が吹っ飛んだ

    Bedding was blown away.

    寝具が圧倒されました。

    Bedding was overwhelmed.

    英語って自由がきかないよな
    てか日本語がフリーダムすぎるのか
  9. 名前: :2012/08 /23(木) 20:21:41 [編集]
  10. 元がなんだかしらんが
    ビーストウォーズは面白かった
  11. 名前: :2012/08 /23(木) 21:53:36 [編集]
  12. ※5
    ビーストウォーズは好き勝手やりすぎて原型残ってねーだろwww
  13. 名前: :2012/08 /24(金) 09:31:56 [編集]
  14. ちゃんと訳しているかはわからないがERの
    「次の患者は?」
    「ホーホーホー」
    「サンタクロースかい?」
    「娼婦が3人よ」の流れは好き
  15. 名前: :2013/01 /16(水) 13:51:44 [編集]
  16. 広川太一郎、Mr.BOOは抱腹絶倒だったけど
    モンティパイソンはブチ壊しで、見るに耐えなかった
    元の味が濃厚なものに、さらに濃厚なソースをかけちゃダメだな
コメントの投稿
 
※スパム防止の為 URLを貼る場合はh抜きでお願いします










管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

お知らせ


Twitterb.png RSS


サイト内検索
はてブ人気エントリー
ブログパーツ
リンク集
人気記事ランキング
スポンサードリンク
B01DWGB34A
B01BHZI0FS
B01B6BAOFW
4847048245
B01B6BANW6
B019T4T8M8
B01D8RETXA
B01EQT3IVI
B01EQT3IUY
B01B42M29Y
408780805X
B00VT4V1K4
B0131IKOHG
B014LP3DPI
B00X964V9I
B00XBJV0W4
B017X08GL4
B018VYVF32
B015YLRVDI